18.9.15

A propósito de la copiaera

El duo Almas Band está promocionando su nuevo disco. Antes, sus integrantes se hacían llamar Almas Gemelas, como la canción de Robi. El disco incluye la canción “Supera Aquello”. Si lo dices muy rápido suena a Superaquello, el nombre de un queridísimo conjunto de música pop del patio. La música de Almas Band  no recuerda a la música de Robi ni a la música de Superaquello. Pero, que conste, sólo conozco una canción del dúo, que según esta nota periodística tiene algo que ver con  Cerati y con Robi.

La canción, debo decir, no recuerda a nada de lo que grabó Cerati con Soda Stereo o como solista. En ella el dúo nos recuerda la capacidad que tenemos todos y todas de sobrellevar algún obstáculo o malrato. En ese sentido esta propuesta musical tiene más en común con la obra de José Nogueras. Sólo que Almas Band también tiene canciones en inglés. Look and listen.

El lanzamiento del disco y del vídeo promocional del sencillo provocó cierto malestar en las redes sociales. Esto, se me ocurre, porque la gente aquí tiende a hablar bien rápido y el título de la nueva canción le sonó al nombre de aquel querido conjunto, por lo que muchos la interpretaron como un intento de coger pon. A propósito de coger pon, por aquí El Macabeo. A propósito de la controversia, leer esto.

A propósito de la copiaera, esta pregunta de Marjorie Perloff: “But can such copying actually produce works of art?” Su respuesta es que sí. Y explica:

in the Internet age, where we are at liberty to download such a plethora of texts — to reproduce them, recycle them, change their appearance by altering font, typeface, spacing, size — context and framing become the key elements. The poet’s role has become, in the literal sense, that of a word processor, finding how best to absorb, recharge, and redistribute the language that is already there.[1]

Claro, Perloff probablemente no conoce la música de Almas Band, ni la de Superaquello. Además, sus comentarios son sobre técnicas de escritura poética, y no sobre formas de coger pon en la escena musical isleña. Así que para poner a prueba su propuesta, traduzco estos versos de José Nogueras al inglés: “My guests started laughing at the pig and at me/ So I grabbed what I had in the pantry and the fridge/And that’s what I served/…/Tiny bananas and corned beef”. Ahora copiaré los mismos versos, pero en Stencil: “My guests started laughing at the pig and at me/ So I grabbed what I had in the pantry and the fridge/And that’s what I served/…/Tiny bananas and corned beef”.
Ahora me grabaré recitándolos con el celu y los volveré a copiar aquí en forma de poema:

My guests started laughing at the pig
and at me[!]
So I grabbed what I had in the pantry
and the fridge[!]
And that’s what I served…

Tiny bananas and corned beef.


Chanfle, eso como que lo cambió todo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario