13.11.12

Malas Palabras


Puñeta en inglés es ataúd. O sea la palabra para ataúd en inglés suena a otra palabra en español para puñeta. Sin la 'a' al final. Y con k. De “ke ai de nuebo” si te estuviera texteando a la ligera, guiando. Y tú me contestas “viste el video de Agapito hablando inglés?” Pero no escribiste “inglés” sino “ingle” y yo te la monto porque le quieres ver la ingle a Agapito. A lo “juai r u tinkin bout Agapito's groin, mai fren?” Y tú te molestas porque el issue es alguito serio y lo quieres comentar conmigo con seriedad.

Seriedad, como tal, en inglés no existe. La cosas son serias o no lo son. As in, “Puerto Rico's political status is a serious matter. One might even call it pressing considering the results of the recent plebiscite. One cannot, however, refer to it as a seriousness in and of itself, although one could in fact and should consider it in all seriousness” Lo curioso es que yo voté por el status mitad en serio y mitad jodiendo. Más curioso aun es que el traductor de google convierte “jodiendo” en “fucking” cuando eso no es para nada lo que quiero decir.

El voto, por otro lado, es fácil de traducir, aunque difícil de interpretar. Al menos en nuestro contexto político actual. Cosa seria y jodona a la vez. Lo que es curioso.

A lo que voy: “To low what I go.” Es decir, cuán bajo vamos a llegar con este tema de que si puede o no el gobernador electo hablar inglés ¿Acaso debemos llegar a la ingle? (I say this purely in jest).

Un jest: Una gesta es un conjunto de hazañas realizadas por una persona. Como podría ser el gobernador de un pueblo, por ejemplo. Injest: Escrito así, de corrido y a la ligera, significa ingerir (sólo que mal escrito). “Ingerir” se refiere a lo que le toca al pueblo hacer con respecto a la gesta de su gobernador. Lo que se conoce como “chupársela.”

Which is a very serious and rather sucky position to be in. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario